肃南| 康平| 双柏| 鸡泽| 徐州| 奎屯| 新乐| 博白| 龙泉驿| 冀州| 南宫| 萨嘎| 赵县| 丰县| 承德县| 宁县| 霍州| 茂名| 古冶| 富顺| 赤城| 普兰店| 蓬莱| 峰峰矿| 阜新市| 凤庆| 任丘| 大埔| 清原| 寻乌| 富裕| 鹿泉| 吐鲁番| 辽阳县| 云龙| 湘潭县| 莲花| 蠡县| 普洱| 鹿寨| 甘孜| 丰润| 修水| 莘县| 加查| 安图| 同江| 龙游| 潮州| 湾里| 红星| 南召| 保亭| 略阳| 峡江| 驻马店| 绵阳| 祁门| 桃江| 尤溪| 镇原| 长泰| 阳西| 顺义| 麻栗坡| 荥经| 台安| 会理| 郎溪| 斗门| 清原| 鄂州| 普洱| 扎鲁特旗| 双城| 古县| 神农顶| 常熟| 横山| 礼泉| 舒兰| 沙雅| 望都| 湘东| 株洲市| 封开| 额尔古纳| 绿春| 锦州| 镇坪| 尚义| 嘉兴| 无棣| 乐业| 新青| 梁河| 相城| 介休| 隰县| 杭锦旗| 朝天| 涡阳| 龙游| 秦安| 绥德| 威信| 永仁| 安龙| 新洲| 上海| 平武| 辽阳市| 苗栗| 金寨| 横峰| 安康| 山海关| 莱西| 周口| 日土| 凤山| 石柱| 大连| 华亭| 明光| 汤旺河| 九龙| 隆子| 同心| 应县| 长岭| 安顺| 长岭| 敦化| 阿拉善左旗| 醴陵| 尼玛| 缙云| 福建| 乌拉特前旗| 定南| 台北县| 临漳| 驻马店| 文安| 津市| 遂昌| 益阳| 广昌| 罗平| 铜鼓| 大荔| 涞水| 普格| 聂荣| 上虞| 内蒙古| 新绛| 双柏| 肃南| 唐县| 湖州| 新余| 泉州| 古蔺| 旬阳| 武城| 淮滨| 塔什库尔干| 通河| 梁河| 双城| 西昌| 大邑| 浚县| 通城| 贺州| 巨野| 礼县| 奈曼旗| 墨脱| 平鲁| 冕宁| 克拉玛依| 绵阳| 喀喇沁左翼| 覃塘| 南皮| 华坪| 武胜| 赣榆| 洮南| 类乌齐| 正蓝旗| 宿松| 措勤| 临海| 让胡路| 白云| 集贤| 平陆| 通化县| 贵南| 安平| 德阳| 常德| 丹巴| 云南| 深泽| 涟源| 抚州| 芜湖市| 雷波| 当阳| 平遥| 甘棠镇| 竹山| 双阳| 东明| 平遥| 西乌珠穆沁旗| 平江| 永福| 博野| 关岭| 皋兰| 开封县| 商水| 梅里斯| 玛曲| 瑞金| 临泽| 浏阳| 班戈| 新乐| 平阳| 怀安| 潍坊| 潮阳| 寿阳| 抚顺县| 双阳| 抚远| 娄烦| 长子| 抚宁| 呼伦贝尔| 新洲| 卓资| 绍兴县| 乌兰浩特| 宾县| 东胜| 江宁| 呼玛| 富川| 巴塘| 滑县| 任县| 渭南| 那坡| 阜新市| 陇县|

网友日本偶遇陈伟霆被主动搭讪 被赞亲密接地气

2019-05-25 23:41 来源:企业雅虎

  网友日本偶遇陈伟霆被主动搭讪 被赞亲密接地气

    材料作文:围绕以下三个标语写作,  1981年深圳特区时间就是金钱,效率就是生命;  2005年浙江绿水青山就是金山银山;  2017年雄安走好我们这一代的长征路。刘克功表示,越河圈街有几个较大的竹器铺,生意以扎笼为主,人们用竹批、竹枝能编扎出各式各样的蒸笼、筢子、扫帚、竹篮等。

  自2015年10月成立以来,在不到3年的时间,拼多多迅速崛起。卫生好不好,环境美不美,直接影响居民的幸福感和获得感,也关系到整个城市的形象。

  通过实行最严格的环境保护制度,绿色发展理念已在我区蔚然成风。同时,充分调动社会各界和群众的创城主动性、积极性,举全区之力、聚全区之智,全力以赴地打好创城攻坚战,把这一事关全市经济社会发展大局,事关广大人民群众切身利益的大事一抓到底,持之以恒,抓出实实在在的成效,向全市人民交上一份满意的答卷!  本期节目将于6月8日下午播出,网友可以登录聊城新闻网观看,也可以用手机下载掌中聊城APP观看。

  高文广说。溪水流经处处有桥,而每座桥的造型、风格各异,颇具江南风光。

”“倒行”十余年送孩子也是如此。

  这种被需要的心态普遍存在,对此你有怎样的认识请写一篇文章,谈谈你的思考。

  杲立芹老师的行为让学生看到,受到的是一种鼓励,在学习中转化成一种动力。从聊城知名文化学者吴云涛、李士钊等人的著述描述中足见这里桥的盛景。

    8.浙江卷  浙江大地,历史上孕育过务实、知行合一、经世致用等思想,今天有形成了干在实处、灿烂走在前列、勇立潮头的浙江精神。

  2006年,奥索里奥正式成为哥伦比亚百万富翁队的主教练,随后,他又先后在美国大联盟、墨西哥联赛执教。  要在高温作业场所增添必要的通风或降温设备,为劳动者提供必要的个体防护用品和防暑降温所需的清凉饮料及保健用品,改善劳动条件和作业环境。

  特殊的河情,决定了聊城治黄工作的长期性、艰巨性和复杂性。

  梦到你回来了,但我知道你已经走了,你说一年只能回来一次看我,我说妈,你别走了,我想你怎么办你说你想妈时敲敲墙,然后听听墙里的声,妈就跟你说话了……  璐璐的每条微博都是以妈开头。

    另外,大众网记者在现场发现向谢女士类似的谍战篇、跟踪篇现象不在少数。今年是正式争创全国文明城市的起步之年,我区把创建文明城市作为精神文明建设的重要抓手,将人力物力精力向创城倾斜,坚持问题导向,聚焦重点难点领域,全力推动创建活动向纵深发展,努力为聊城成功争创文明城市贡献度假区力量!    商书记:今年以来,我区启动全域创城模式,汇聚全区力量,迅速行动,围绕目标,共创共建,主要做了以下工作:  一、建立健全强有力的创建工作推进机制。

  

  网友日本偶遇陈伟霆被主动搭讪 被赞亲密接地气

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

契约博物馆的契约文化陈列入选第三届全省博物馆十大精品陈列展览。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

东玉河村 朴席镇 西直河村 敖伦宝力格嘎查 观音山
六硍镇 申庄村村委会 幸福镇 白衣镇 顾沈